[原创-讨论] 《玉娇梨》、Deux cousins、《两个表姐妹》
《玉娇梨》是明清时代的才子佳人小说的代表作之一,在国外非常有影响力。从我了解的情况来看,《玉娇梨》在传入法国后被译成Deux cousins。但是,如果将法语书名译成汉语后,就变成了《两个表姐妹》。
我们可以看出法国人在翻译中国古典作品时非常强调法语的语言习惯,不能不考虑法国的文化背景。或者说,法国翻译家也很难完全融入到中国特定的文化环境中。
同理,中国人在翻译外来著作时也会出现类似的状况。
头一次听到这个法语译名,很有趣。他们翻译得太直白了,完全少了汉语的美感{:4_173:} 汉语的博大精深,的确是无法翻译的完美的,憾事哈
页:
[1]