马黑黑 发表于 2022-11-22 12:08
不仅关乎养老的问题,养老将来可能也不是一个问题(现在和将来相当长的时期还是)
是为了生活里多点乐趣?这个也没必要的吧。那么养孩子到底图什么呢?
红影 发表于 2022-11-22 21:53
是为了生活里多点乐趣?这个也没必要的吧。那么养孩子到底图什么呢?
一种生命传承的快乐
红影 发表于 2022-11-22 21:52
还好它们没人类这样的思维,否则愁也愁死了。
吃了睡睡了吃其实很好的
马黑黑 发表于 2022-11-22 21:55
一种生命传承的快乐
这个好像麻烦大于快乐的{:4_173:}
马黑黑 发表于 2022-11-22 21:55
吃了睡睡了吃其实很好的
是啊,它不去想生命的意义,所以能活得挺自在。
红影 发表于 2022-11-22 23:06
是啊,它不去想生命的意义,所以能活得挺自在。
非常不错的
红影 发表于 2022-11-22 23:06
这个好像麻烦大于快乐的
不同的人有不同的感受
马黑黑 发表于 2022-11-22 23:51
非常不错的
有的时候人要向动物学习,活在当下,不要去东想西想。
马黑黑 发表于 2022-11-22 23:51
不同的人有不同的感受
我是觉得意思不大,虽然没丁克。
红影 发表于 2022-11-23 10:58
有的时候人要向动物学习,活在当下,不要去东想西想。
其实简单的,不用学习,只要认同人就是动物便可。比如吧自己看成也不过是一头猪,吃了睡睡了吃,其他不去想。
红影 发表于 2022-11-23 10:59
我是觉得意思不大,虽然没丁克。
丁克会有缺陷的,晚年时会有明显感觉。莎士比亚有一首十四行诗,就是劝别人不做丁克的。
马黑黑 发表于 2022-11-23 11:00
其实简单的,不用学习,只要认同人就是动物便可。比如吧自己看成也不过是一头猪,吃了睡睡了吃,其他不去 ...
去你的吧,你才做猪呢{:4_173:}
马黑黑 发表于 2022-11-23 11:02
丁克会有缺陷的,晚年时会有明显感觉。莎士比亚有一首十四行诗,就是劝别人不做丁克的。
如果养老不成问题的话,有什么想的,用猪的乐观心态不就行了{:4_173:}
红影 发表于 2022-11-23 12:24
如果养老不成问题的话,有什么想的,用猪的乐观心态不就行了
那也成,就这么定了
红影 发表于 2022-11-23 12:23
去你的吧,你才做猪呢
做猪猪是幸福快乐的
马黑黑 发表于 2022-11-23 13:17
那也成,就这么定了
“莎士比亚有一首十四行诗,就是劝别人不做丁克的”
这个倒是从来不知道呢,什么时候我去搜来看看{:4_173:}
马黑黑 发表于 2022-11-23 13:18
做猪猪是幸福快乐的
这点完全赞同{:4_205:}
红影 发表于 2022-11-23 16:24
这点完全赞同
{:5_108:}
红影 发表于 2022-11-23 16:24
“莎士比亚有一首十四行诗,就是劝别人不做丁克的”
这个倒是从来不知道呢,什么时候我去搜来看看{:4_17 ...
我也不记得叫什么了,就知道有这么一首诗吧,我还是读小学二年级的时候偷偷读的,好多单词都不认识
马黑黑 发表于 2022-11-23 18:31
我也不记得叫什么了,就知道有这么一首诗吧,我还是读小学二年级的时候偷偷读的,好多单词都不认识
啊,你那么小的时候就会外文啊。厉害。
搜来了:
SHAKEAPEARE'S SONNET
莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
劝丁克
When forty winters shall beseige thy brow,
当四十个冬天围攻你的额角时,
当四十个,四十个冬天围剿你,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时,
在额际,你那美丽的景观挖沟掘渠;
Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,
啊——你这自恃自信,你这青春靓丽 ... ...
Will be a tatter'd weed, of small worth held;
将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。
唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;
-Then being ask'd where all thy beauty lies,
届时,当被问起:你的过人之处在哪,
还在吗,届时,你那过人之处?
Where all the treasure of thy lusty days,
所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,
还在吗,届时,你那众望企及?
To say, within thine own deep-sunken eyes,
你能去回答说,都在你那深陷的眼窝里?
“ 呃——在,还在,呃——眼窝,在眼窝 ... ... ”,你能去说?
Were an all-eating shame and thriftless praise.
所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?
你那褒奖赞许,你那愧怍忧虑, ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?
-How much more praise deserv'd thy beauty's use,
你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,
届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越可赞美?
If thou couldst answer, " This fair child of mine
届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子
可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?
Shall sum my count, and make my old excuse, "
来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”
“ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
Proving his beauty by succession thine!
藉以证明你的优点长处正由他传承!
靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案”!
-This were to be new made when thou art old,
这该是你老而再造、老而复生吧,
啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!