【云裳翻唱】重唱 红莓花儿开 俄汉双语演绎
本帖最后由 姚云裳 于 2026-1-16 12:41 编辑 <br /><br /><iframewidth="1000" height="700" frameborder="0" src="//player.bilibili.com/player.html?isOutside=true&aid=115899105284424&bvid=BV1fDkFBiEtk&cid=35404317673&p=1" scrolling="no" border="0" frameborder="no" framespacing="0" allowfullscreen="true"></iframe><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>Ой, цветёт калина в поле у ручья
Парня молодого полюбила я.
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться, слова не найду!
Он живёт, не зная ничего о том,
Что одна дивчина думает о нём.
У ручья с калины облетает цвет,
А любовь девичья не проходит, нет!
А любовь девичья с каждым днём сильней.
Как же мне решиться рассказать о ней?
Я хожу, не смея волю дать словам...
Милый мой, хороший, догадайся сам!
田野小河边 红莓花儿开
有一位少年 真使我心爱
可是我不能对他表白
满怀的心腹话儿 没法讲出来
满怀的心腹话儿 没法讲出来
少女的思念 天天在增长
我是一个姑娘 怎么对他讲
没有勇气诉说尽在彷徨
我的心上人儿你自己去猜想
我的心上人儿你自己去猜想
云裳老师这一版《红莓花儿开》,是月光浸透红莓果酿成的酒——俄语段落如伏尔加河奔涌的暗流,醇厚声线里翻涌着少女按捺的心潮 中文唱段则似江南春雨拂过青苔,将“欲语还休”的东方含蓄揉进每个颤音。 最妙的是双语切换的刹那:俄语尾音未散,中文情愫已起,像两片不同脉络的叶子,却在同一棵名为“暗恋”的树上摇曳生辉。 俄语的浓烈与中文的婉转在副歌交织,如同少女在河边来回踱步的心事。当“догадайся сам”(自己去猜想)与“你自己去猜想”在尾声重叠时,竟让人听见了跨越时空的羞怯共鸣——原来六十年前乌克兰原野上那朵颤抖的红莓花,早已在华夏土壤里生了根。 这不仅是语言的艺术嫁接,更是人类情愫的通用语法。感谢云裳用歌声证明:最青涩的思念从不需要翻译,它自有穿透灵魂的芬芳。 演绎精彩
歌声唯美
歌声悦耳, 情感浓深
云裳歌声圆润自如,音质优美
唱的太棒了!我听的都醉了!
玫瑰花☆╮╮芍药花☆╮╰☆☆╮合欢花花~【*偶然 献花给你啦】
感谢云裳带来的精彩,辛苦了!祝你开心幸福、阖家安康! 人生不老是神话
身体健康是佳话
天天快乐是真话
永远幸福是实话
愿我们天天快乐
平安幸福体健康 双语演唱,真棒!{:5_116:} 天气越来越冷
记得加衣保暖
希望这个冬天
阳光温暖
雪藏烦恼
收获快乐
万事无忧
一切顺利
安康吉祥 这个还是双玉演唱的呢,厉害了。真好听。
欣赏云裳好歌{:4_199:} 偶然~ 发表于 2026-1-16 13:09
歌声唯美
谢谢欣赏和点评,问好 红影 发表于 2026-1-16 21:34
这个还是双玉演唱的呢,厉害了。真好听。
欣赏云裳好歌
谢谢欣赏和点评,问好
页:
[1]
2