亦是金 发表于 2023-6-15 20:28

求助!

在网上看到一段英文,几天苦思冥想也不知道怎样翻译成中文。特请高手帮忙!致谢!{:4_203:}

'You di da dt da me,I hua la hua la you!'

马黑黑 发表于 2023-6-15 20:38

这是中式英语,“意译”了以下名句:

滴水之恩,当涌泉相报。

you di da di da me 的意思是,你“滴答滴答”我,就是滴水之恩之意,水是滴滴答答的;

I hua la hua la you 意为,我“哗啦哗啦”你,等同于涌泉相报,水是哗啦哗啦地流淌。

亦是金 发表于 2023-6-15 20:45

谢谢老师详细解答!{:4_190:}

红影 发表于 2023-6-15 20:51

原来是这样解的啊,英文和拼音混搭{:4_170:}

亦是金 发表于 2023-6-15 20:59

就是,我被搞懵圈了!{:4_189:}

小文 发表于 2023-6-15 20:59

{:4_182:}{:4_173:}

起个网名好难 发表于 2023-6-15 21:44


起个网名好难 发表于 2023-6-15 21:46

在wuli中国,有这么一种神秘的语言,叫“Chinese English”。它言简意赅,生动有趣。简单中带着一丝繁复,调皮中又有着一缕文艺!

我们中国人听了,常常眼神对视,就露出蜜汁微笑。“哦,我懂了,原来如此,竟然还TM可以这么说!”外国人却是一脸黑线。“what fuck!”这群中国人在搞什么鬼,我怎么听不懂?”

亦是金 发表于 2023-6-15 23:25

起个网名好难 发表于 2023-6-15 21:46
在wuli中国,有这么一种神秘的语言,叫“Chinese English”。它言简意赅,生动有趣。简单中带着一丝繁复, ...

哈哈哈,“Chinese English”好!让老外听了懵圈!{:4_189:}

驻在平安夜前夕 发表于 2023-6-16 00:18

Good good study day day up

醉美水芙蓉 发表于 2023-6-16 07:03

马黑黑 发表于 2023-6-16 07:45

红影 发表于 2023-6-15 20:51
原来是这样解的啊,英文和拼音混搭
Chinglish就是这么来的。

一位车祸目击者,刚到美国不久,英语半生不熟。他被要求陈述当时所见到的情况,他说:

One car go, one car come, two cars peng peng, one car dies.

美国交警居然也能听懂{:4_170:}

马黑黑 发表于 2023-6-16 07:46

醉美水芙蓉 发表于 2023-6-16 07:03
老师高手!见多识广啊!

哪里哪里?爱喝酒,在酒桌上听到的

马黑黑 发表于 2023-6-16 07:47

驻在平安夜前夕 发表于 2023-6-16 00:18
Good good study day day up

伟人的话被翻译的一点都不离谱,忠实的翻译{:4_170:}

马黑黑 发表于 2023-6-16 07:48

亦是金 发表于 2023-6-15 20:45
谢谢老师详细解答!

{:4_170:}

马黑黑 发表于 2023-6-16 07:49

亦是金 发表于 2023-6-15 20:59
就是,我被搞懵圈了!

中式英语融入了高深莫测的中华文化元素,西方对此也是非常有兴趣的,有一些Chinglish已经进入常用语句行列。

起个网名好难 发表于 2023-6-16 09:11

亦是金 发表于 2023-6-15 23:25
哈哈哈,“Chinese English”好!让老外听了懵圈!
再来几句
Know is know, no know is no know, it s know.

You roll as far as you can.

If you want money, I have none; If you want life, I have one.

You are really a no three no four man.


We two who and who!


You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up!


Horse horse tiger tiger.


Chickens That Did Not Have Sexual Experience .


{:5_106:}{:5_106:}{:5_106:}


亦是金 发表于 2023-6-16 09:41

起个网名好难 发表于 2023-6-16 09:11
再来几句
Know is know, no know is no know, it s know.



{:4_189:}

亦是金 发表于 2023-6-16 09:42

马黑黑 发表于 2023-6-16 07:49
中式英语融入了高深莫测的中华文化元素,西方对此也是非常有兴趣的,有一些Chinglish已经进入常用语句行 ...

{:4_196:}

亦是金 发表于 2023-6-16 09:46

驻在平安夜前夕 发表于 2023-6-16 00:18
Good good study day day up

翻译的真好!原来英文是如此简单易学!{:4_189:}{:4_189:}{:4_189:}
页: [1] 2
查看完整版本: 求助!