|
|
百度贴吧的
“拉牛上树”是粤语成语。对于这个成语,在广州几乎无人不知、无人不解。这个成语的基本意思是“不可能做到的事”。要你将一头牛拉上树,你能做到吗?当然做不到。“此人傻猫照镜,自以为狮(是),加上冥顽不灵,要佢改邪归正?直头系(简直是)拉牛上树啦!”(注:“傻猫照镜,自以为狮(是)”是歇后语)。“佢系一个科盲,你同佢讲科技?不如拉牛上树!” 可以表示“不可能做到的事”的词语多得很,为何单单用“拉牛上树”,而不用“拉馬上树”、“拉驴上树”、“拉猪上树”呢?还有,为何不用“孭牛上树”、“推牛上树”、“顶牛上树”、“托牛上树”、“扯牛上树”、“赶牛上树”呢?这就涉及这个成语的来源,恕我浅见,我无法探讨这个深奥的问题。 我只能说,因为“拉牛上树”是一个成语,既是“成”语,就不能改变,可以改就不“成”其为“成语”了。你能将“画饼充饥”改为“画饭充饥”、将“画蛇添足”改为“画蛇添脚”、将“叶公好龙”改为“杨生好龙”吗?成语是不能随便改动的,别自作聪明,用一个同义、近义的字词代替成语中的字词,这是中学语文老师教落的规矩。 但是,还是有人不管什么“成”不“成”,想改就改,改“拉”为“教”,“教牛上树”。他坚持的理由是:“教牛上树”不也是“不可能做到的事”么?饼可以充饥,饭就不能充饥么?足不就是脚么?叶公和杨生不都是好龙之人么?理由够充分的。 不过,不排除这个可能:“教牛上树”是某地乡下话。如果是这样,那就属于乡下佬的口语,只能在小范围地区内流通,充其量勉强可以叫做粤语次方言,不要标榜为“正宗粤语”。 |
|