据《朝日新闻》去年报道,根据厚生劳动省此前对急救医院等医疗设施展开的调查,在2015年4月至2016年3月,日本80%的门诊设施和59%可住院的医疗机构可以接收外国患者。其中,900家医疗机构都碰到过难以用日语沟通的患者,影响治疗。 与此同时,日本境内还有许多赴日旅游的外国游客。据了解,从2003年到2018年,访日外国游客人数已在15年间翻了5倍,从约500万人增长至超过3000万人。 日本观光厅2月28日发布的住宿旅游统计初值显示,2019年访日住宿的游客总数已首次突破1亿人次,其中东京、大阪、北海道、京都、冲绳的人数最多。在大规模灾害发生时,这些外国游客同样也需要翻译的帮助。 厚生劳动省去年已计划在2019年4月至2020年3月期间,至少设立382家定点医疗机构,以便接待外国病患,并将在全国医疗服务机构提供多语种服务。 厚生劳动省还表示,这些医疗机构可以根据自身情况来选择外语种类和提供方式,如增加在现场工作的医疗口译员,或是视频通话口译员和翻译机等,让外国患者可以不用顾虑语言障碍去看病。 但对此,日本圣路加国际大学大学院教授远藤弘良上月曾向《日本经济新闻》表示,尽管为迎接奥运会,在各都道府县的各级急救医院中,都已经有1家以上登记为可提供多语种服务的医疗机构,但各地仍存在明显的地区差异。 远藤弘良说,从东京都内来看,23个特别区的中心区域就拥有137家可接收外国人的医院和诊所,而奥运会足球和橄榄球比赛场地所在的北多摩南部则仅有1家,很多地方城市则为零。此外,各都道府县为外国病人设立的“一站式咨询服务中心”也无法保证能顺利运营。 远藤弘良认为,针对国家制度与文化存在差异的外国人,还需要采取其他对策,包括准备介绍治疗和检查内容、信息管理方法的材料等。
据共同社8日报道,为填补口笔译志愿者缺口,日本地方政府正计划通过研修等方式推进人才培养,但也有意见认为这样做效果有限。兵库县则希望,中央政府可以统一培养志愿者,在灾害发生时回应地方政府的需求。 为解决全球战“疫”中语言不通的燃眉之急,各国已在积极采取措施,如中国与韩国就正在通过咨询热线为外国人提供帮助。 据韩联社报道,韩国旅游发展局2月6日起已联手疾病管理本部咨询紧急电话1339提供第三方翻译服务,首尔市也于2月11日起在国际中心接受外国人有关新冠肺炎疫情的申报和咨询,并为外国人提供陪同就医及翻译等服务。 而在上海的疫情防治期间,对外热线962288也在为外国人答疑解惑、解决难题方面发挥了巨大的作用。 统计数据显示,从1月28日至2月29日,962288热线共受理外国人疫情服务请求1765人次,其中延伸服务联络电话4012话次,涉及美国、英国、法国、日本、俄罗斯、加拿大、澳大利亚、西班牙、巴基斯坦、突尼斯等27个国家。
|